¿Chino tradicional o simplificado? ¿En qué se diferencian y cuál aprender?

¡Saludos muy cordiales! Un gusto tenerte por acá en mi web.

Muchas personas se preguntan a qué se refiere eso que dicen de chino tradicional o simplificado, que aparece en muchos lugares… cuando vas a elegir el lenguaje de un sistema operativo para PC o dispositivo móvil, así como en el conocido traductor de google:

En resumen, se trata de dos sistemas de escrituras diferentes para el idioma chino, en este artículo quiero explicarte bien cuál es la diferencia entre ellos, así como aclararte algunas confusiones y errores comunes que tienen muchas personas relativas a estos dos sistemas.

¿Chino tradicional o simplificado? ¿Cuál es la diferencia?

Ambos sistemas son sistemas correctos y vigentes para escribir el idioma chino.

El detalle es que el chino tradicional (繁体字 fántǐzì, también conocido como 繁体中文 fántǐ zhōngwén o 传统中文 chuántǒng zhōngwén) es la forma como los chinos escribían los caracteres antiguamente, es un sistema que conserva toda la belleza de la escritura china, normalmente en este tipo de escritura hay caracteres bastante complejos con muchos trazos.

El chino simplificado (简体字 jiǎntǐzì o 简化字 jiǎnhuàzì) es un sistema de escritura que introdujo el gobierno de la RPC (China comunista) debido a los altos niveles de analfabetismo que tenían muchos chinos, los cuales sólo podían hablar el idioma pero no sabían ni leerlo y ni escribirlo… entonces hicieron una simplificación de la escritura, en especial de los caracteres más complejos, con el fin de hacer más fácil para los chinos la alfabetización y así pudieran aprender más rápido a leer y escribir su propio idioma.

En la imagen de portada de este artículo puedes ver un ejemplo típico de la simplificación, del caracter chino (jǐ) en chino tradicional, que tuvo una simplificación bastante radical, de 12 trazos a la forma en chino simplificado, con sólo 2 trazos. Haz clic en los caracteres para abrir una animación con el orden de trazado de cada caracter.

Errores comunes relacionadas a los sistemas de escritura del chino tradicional o simplificado.

Todos los caracteres son diferentes.

Algunas personas podrían pensar que son dos sistemas de escrituras totalmente diferentes, que en la simplificación todos los caracteres cambiaron, pero no es así.

En realidad un buen número de caracteres permanecieron sin cambios y son exactamente iguales en ambos sistemas. Fíjate en el siguiente ejemplo:

“contento, alegre”
Chino simplificadoChino tradicional
高兴高興

Como puedes notar en esta palabra que significa “contento alegre”, el primer caracter 高 (gāo) no sufrió ningún cambio y es igual en ambos sistemas, sólo el segundo caracter sí es diferente, 興 en tradicional y 兴 en simplificado.

El chino simplificado es para el mandarín, y el chino tradicional para el cantonés.

Es también la idea que tienen algunas personas, pero es falso. En realidad son cientos los dialectos del idioma chino, y todos pueden escribirse con cualquier de los sistemas de escritura, da igual que sea chino tradicional o simplificado.

El error es causado porque en Hong Kong se utiliza más el chino tradicional, y allí el idioma que se habla es cantonés, por eso algunas personas generalizan pensando que el chino tradicional es relativo al chino cantonés.

No obstante, lo importante es recordar que el chino simplificado se impuso en la República Popular de China (RPC o China comunista), pero no así en otros lugares como Hong Kong, Macao y Taiwán, lugares que no forman parte políticamente de la china comunista de hoy día, pero en realidad son también parte del antiguo pueblo de China, quienes viven allí son chinos y poseen también el idioma y culturas de china. Estos lugares no aceptaron la simplificación impuesta por el gobierno de la china comunista, así que siguieron usando el idioma escrito como desde siempre lo habían hecho, en su forma tradicional.

Es por eso que el chino tradicional no ha desaparecido, ya que en Hong Kong, Macao y Taiwán sigue siendo la forma escrita estándar, que se enseña en las escuelas y se usa en todos los medios escritos, como en la prensa, avisos publicitarios, etc.

Ten en cuenta entonces, que los sistemas de escritura no tienen nada diferenciación con el dialecto que se hable, de hecho en Taiwán también se usa chino tradicional, aunque el idioma hablado es el mandarín.

Como ejemplo, fíjate en la siguiente ejemplo:

“computadora, ordenador, pc”
diànnǎo
(pronunciación en chino mandarín,
con el sistema pinyin)
SimplificadoTradicional
电脑電腦

Puedes ver que, independientemente de la forma escrita de la palabra “computadora” en chino, sea chino tradicional o simplificado, la pronunciación en mandarín siempre será la misma, descrita por el Pinyin diànnǎo. Sin importar que esté escrito en tradicional o simplificado, un chino que hable mandarín lo leerá de la misma manera.

Similarmente, ahora en lo siguiente:

“computadora, ordenador, pc”
dihn-nóuh
(pronunciación en chino cantonés,
con el sistema Yale)
SimplificadoTradicional
电脑電腦

Acá puedes ver la pronunciación en cantonés de la misma palabra, descrita bajo el sistema Yale como dihn-nóuh. Similarmente, un chino que hable cantonés leerá igual la palabra, sin importar que esté escrita en chino tradicional o simplificado.

Todos los chinos saben leer ambos sistemas de escritura.

También es falso. En la china comunista o RPC, los niños estudian en la escuela el chino simplificado, es la forma de escritura que se utiliza en los documentos oficiales, la prensa, y la mayoría de los lugares.

Una persona china que haya crecido en la RPC dominará seguro el chino simplificado… pero puede que no el tradicional, dependiendo de su nivel de instrucción y sus intereses. Para un buen número de chinos que crecen en la RPC, les apasiona la cultura e historia de su pueblo, así que también se esfuerzan por aprender el sistema tradicional, en especial si tienen relaciones frecuentes con personas de Hong Kong, Macao o Taiwán. Otros saben leer a grado intermedio el tradicional, digamos los caracteres más frecuentes, pero no dominan todos los caracteres de uso común.

Por otro lado, una persona china que haya crecido en Hong Kong, Macao o Taiwán dominará seguro el chino tradicional… pero puede que no el simplificado, dependiendo de su punto de vista de la china comunista. Si es una persona que no le gusta para nada la RPC y se siente ofendida por la simplificación, porque la ve como un insulto al idioma chino y a la milenario cultura china, lo más probable es que no domine el sistema simplificado, o se sepa sólo algunos caracteres en este sistema. Si a pesar de ser una persona de estos lugares, tiene tratos frecuentes con la RPC o con personas de allí, seguro se esforzará en dominar también el sistema simplificado.

Básicamente depende de cuál sistema la persona utilice y practique más.

En lo personal, he conocido a chinos que dominan a perfección ambos idiomas (por ejemplo antiguamente el periódico que llegaba a muchos chinos en Venezuela era en tradicional, así que todos los chinos adultos se veían obligados todos a aprender y practicar este sistema también).

Asimismo he conocido a chinos de la RPC que conocen muy poco de los caracteres tradicionales, y a chinos de Taiwán que conoce poco de los caracteres simplificados.

¿Cuál sistema de escritura me conviene aprender? ¿Chino tradicional o simplificado?

Pues todo depende de tus aspiraciones con el idioma y de la finalidad con la que lo vayas a usar.

Si quieres llegar al máximo con el idioma y convertirte en un “sensei” de chino, pues obviamente lo mejor será que estudies ambos sistemas.

En caso de que tengas familia o amigos taiwaneses y tus metas a futuro estén ligados a este país (igual con Hong Kong o Macao), entonces mejor que estudies más el chino tradicional.

Para la mayoría de los estudiantes, su meta es aprender chino como ventaja competitiva aprovechando el desarrollo económico de la china comunista para en el futuro de repente ir a este país o hacer negocios con él, entonces es acertado comenzar primero con el chino simplificado.

¿Es muy complicado aprender ambos sistema de escritura, chino tradicional y simplificado?

Pues no necesariamente. Los primeros caracteres puede que te cuesten un poco, sobretodo aquellos en que la diferencia es bastante grande… pero a medida que vas aprendiendo más caracteres, te vas dando cuenta de las variaciones comunes y ya te es todo más fácil.

Algo que puede ayudarte bastante en caso de que quieras aprender ambos sistemas es estudiar la lista de radicales en ambos sistemas, chino tradicional y simplificado. En el botón de abajo puedes descargar una versión en PDF que preparé para tí:

Acá un extracto del documento para explicarte algunos detalles:

La numeración no la inventé, es el orden estandarizado de los 214 radicales chinos, sin importar que sean chino simplificado o tradicional.

Cuando veas varias formas separadas por un punto y coma (;), indica que son varias formas en las que puede presentarse el radical.

Por ejemplo el radical 146 se puede encontrar en la forma 西 (como por ejemplo en el caracter 晒 shài “secar al sol, exponer al sol”) o también 覀 (como en el conocido caracter 要 yào “querer, necesitar, tener que”).

Cuando veas un sólo campo sin línea divisoria, quiere decir que el radical es igual tanto para tradicional como para simplificado, tal como es el caso de los radicales 145, 146, 148 y 150 de la imagen.

Sólo en el caso que aparezca una línea vertical en la mitad indica que el radica varía, por ejemplo el radical 147 que en tradicional es 見 y en simplificado 见, o el 149 que en tradicional es 言 y en simplificado sólo 讠.

Si te aprendes los radicales en ambos sistemas (chino simplificado y tradicional) te será mucho más fácil aprenderte cambios comunes entre ellos y lograr leer ambos.

Hagamos el ejercicio con un ejemplo, el caracter 账 en chino simplificado, si buscas en el PDF los radicales que lo componen verás que la parte izquierda es el radical 154 (concha) y la parte derecha el radical 168 (largo).

Al saber la equivalencia entre ambos radicales en chino simplificado y tradicional, puedes saber cómo se escriben en ambos sistemas:

  • Radical 154 en simplificado: 贝 ; en tradicional se convierte en: 貝.
  • Radical 168 en simplificado: 长; en tradicional pasa a ser: 長

Y acá tienes la imagen que te terminará de explicar el asunto:

“cuenta (bancaria),
contabilidad”
zhàng
SimplificadoTradicional
贝+长貝+長

Si te sabes los radicales, te será fácil saber la equivalencia entre los caracteres en simplificado y tradicional 账 y 賬.

En este caso ambos radicales del caracter son diferentes en chino simplificado y tradicional, pero por lo general no es así.

Veamos dos ejemplos donde sólo cambia una parte del caracter, usemos dos caracteres que tienen también como componentes los dos radicales del ejemplo anterior:

“costoso, valioso,
honorable”
guì
SimplificadoTradicional
(parte inferior, la superior no cambia) 贝貝 (parte inferior, la superior no cambia)

En este primer ejemplo, la parte de abajo es el radical que cambia, mientras la parte de arriba se mantiene exactamente igual, así tenemos la versión 贵 en simplificado y 貴 en tradicional.

Otro ejemplo:

“clasificador para hojas de papel y objetos planos; un apellido común”
zhāng
SimplificadoTradicional
(la parte derecha, la izquierda igual) 长長 (la parte derecha, la izquierda igual)

En este caso, la parte izquierda es el radical 57 (arco), que es exactamente igual en forma simplificada o tradicional; y la parte derecha es el radical 168 visto en el primer ejemplo, que sí tiene variación; así tenemos entonces la forma 张 en chino simplificado y 張 en chino tradicional.

Por cierto que el primer y tercer ejemplo es también una prueba de lo que expliqué en mi anterior artículo referente a cómo escriben los chinos, donde mencionaba que normalmente en los caracteres chinos hay una parte del caracter que te dice la pronunciación.

Normalmente los caracteres que contienen el radical 长 (en tradicional 長), se pronuncian en mandarín con pinyin chang o zhang:

  • 账 zhàng
  • 张 zhāng

Mismo radical en ambos, entonces la pronunciación es muy parecida.

Es todo por este artículo, espero que te haya quedado claro esto del chino tradicional o simplificado, y que ya no tengas ninguna confusión relacionado a estos dos sistemas de escrituras del idioma chino.

Y si vas en serio con el idioma chino, ojalá te animes también a aprender ambos sistemas utilizando la tabla comparativa descargable que preparé para tí.

¿Qué opinas? ¿Crees que vale la pena aprender ambos sistemas de escritura, el chino simplificado y tradicional? ¿Ves algún otro beneficio o desventaja que no haya mencionado en el artículo? ¡Dímelo en un comentario! Estaré encantado de leerte y responderte.


Anuncios Patrocinantes:


Related Articles

Responses

Your email address will not be published. Required fields are marked *